terça-feira, 21 de abril de 2015

Como expressar seus sentimentos em Inglês

Olá pessoal, Há 02 (dois) anos que não posto absolutamente nada sobre inglês, devido a uma série de situações que me impediram de assim proceder, assim como deixei de lecionar esse idioma voluntariamente aos meus queridos alunos que tinham começado no NAPSS da Polícia Militar, depois foram para uma das salas da Escola de trânsito do SMTT de Aracaju/SE e por fim na sala de reunião da SSP/SE, onde eu trabalhava, e isso acontecia entre um horário de folga e outro. Mas senti saudades de escrever e trazer algumas dicas de inglês para esse blog. E hoje, gostaria de trazer algumas expressões quanto aos nossos sentimentos em relação a outras pessoas. Espero que gostem das dicas. Vejamo-las:
To Be in love with (Apaixonar-se) - Love pode ser um substantivo, amor, ou um verbo que significa amar com sentido profundo (amar o marido, amar a mãe, adorar alguma coisa). O substantivo faz parte de diversas outras expressões, como to fall in love, apaixonar-se. Note que é muito comum, no inglês coloquial, o substantivo love ser usado em um tratamento mais informal. Um comerciante diria facilmente a uma cliente (mas nunca a um homem): Yes, love (Sim, querida). Já uma comerciante poderá usar Yes, love ao se dirigir tanto a homens quanto a mulheres. Não confunda com to like, que significa gostar, no sentido de apreciar. Dirigido a uma pessoa, esse verbo corresponde muitas vezes ao sentido de agradar-se, ser simpático. Exemplo: I like him (Eu gosto dele ou ele me agrada ou acho ele simpático).
To kiss (beijar) - É o verbo para quando se quer dizer dar um beijo. A kiss significa "um beijo". Exemplo: I would like to kiss you if you did not care (Eu gostaria de beijar você, se você não se importasse) ou Can I give you a kiss? (posso te dar um beijo?). Por falar de beijo, gostaria de trazer aqui uma "curiosidade" ou melhor, uma expressão idiomática usada no inglês com a palavra "kiss", que é a respiração boca a boca, muito conhecida como "The kiss of life" que se fosse traduzir ao pé da letra, teríamos como "O beijo da vida", mas por se tratar de uma expressão idiomática, é traduzida como "respiração boca a boca" ou também em inglês se diz "mouth to mouth resuscitation". Interessante, não é?
To Be sad (ficar triste)- Esse adjetivo se aplica, na maioria das vezes às pessoas, mas também pode ser utilizado quando se trata de coisas. Por exemplo: It's a sab business (É um negócio triste, um negócio lamentável) ou Today, I woke up so sad and I don't know why.(Hoje, Eu acordei tão triste e eu não sei por que).
To Cry (chorar) - Na realidade, o primeiro sentido desse verbo é gritar, ou bradar. Porém, ele está sendo usado cada vez mais com o sentido de chorar. O substantivo cry, por sua vez, significa mais grito que choro, exceto em determinadas expressões, como to have a good cry (dar uma boa chorada), ou a crybaby (um (a) choramingão (ona).
To hate (odiar, detestar) - Esse verbo tem um sentido muito forte. Também é empregado para expressar horror ou rancor. Quando se quer atenuar um pouco a expressão da aversão, é melhor empregar to dislike (antipatizar, não gostar). Exemplo: They hate me because I always talk to them the thruth (Eles me odeiam porque eu sempre falo para eles a verdade). She dislike teen party (Ela não gosta de festa de adolescente).
Quarrel (discutir) - Cuidado com a pronúncia do a, que é parecida com a do ó de fóssil. Do mesmo modo que se faz com todas as outras palavras inglesas que começam com qu ou contêm esse grupo de letras, é preciso pronunciar o kw. Como esse verbo tem um sentido de reciprocidade, ele dispensa o emprego de each other (um ao outro). O substantivo quarrel significa discussão, disputa. Discutir com... pode ser to quarrel with...ou to have a quarrel with...Se colocarmos uma terminação qualquer depois do verbo (ed ou ing), será preciso duplicar o l. We quarrelled yesterday (Nós discutimos ontem).
To make it up (reconciliar-se) - O pronome pessoal it empregado nessa expressão substitui quarrel (substantivo), e a expressão completa seria to make up a quarrel with. Let's make it up (vamos fazer as pazes).
Cheerful (alegre) - Como sad, esse adjetivo pode se aplicar a coisas ou pessoas: a cheerful friend (um amigo alegre), a cheerful colour (uma cor alegre). Cuidado com o verbo to cheer. Além de alegrar, animar, ele também tem o sentido de aplaudir, aclamar. Cheers! (saúde) essa expressão é dita quando antes de beber, sobretudo na Grã-Bretanha. Bem pessoal, para início de retorno, creio que trouxe umas boas dicas, mas, espero poder dar continuidade ao nosso blog, e assim também contribuir para a aprendizagem do inglês, quer seja para iniciantes, intermediários ou avançados...See you next time! William Nascimento Vasconcelos

Nenhum comentário: